Bei mir kam aber keine der beiden Wortformen heraus.
Petri
Hans
Oh ja, da hab ich auch mit dem Übersetzerich rumkaspern müssen. Ausserdem hatte ich immer grumpa gelesen, bis ich letztlich mit rumpa rumgemacht habe. War ja nur der Hinweis zur Bestätigung der zu suchenden Insel und diese selbst fand ich den vielfältigen Ausführungen zu Südnorwegen. Das Problem ist ja auch immer dabei, dass man sich dann darin auflesen kann und man verfällt der Zeit und kommt vom eigentlich Ziel ab. Hat mir in diesem Jahr in diesem Zeitraum nichts ausgemacht und gern getan. Für mich ist die norwegische Sprache = schwere Sprache und für den Übersetzerich manchmal auch