Hätte mal eine Frage an Kenner der norwegischen Sprache/Schrift...
Wie über setzt man -> Sæterjentens Søndag?
Søndag -> Sontag, aber Sæterjentens?
Hätte mal eine Frage an Kenner der norwegischen Sprache/Schrift...
Wie über setzt man -> Sæterjentens Søndag?
Søndag -> Sontag, aber Sæterjentens?
Hei
Woertlich uebersetzt heisst das wohl
Sætermaedchens Sonntag, wobei Sæter eine Region ist und damit ein Eigennahme
Gruss Mark
"Sæter" - im deutschen am ehsten mit "Alm" ("Almhütte") gleichzusetzen. Somit ist "Sæterjente" das "Alm- (Hirten-) mädchen".
Gruss
Smolt
Viel Ahnung hab ich ja nich , aber wenn ich das lese , könnte es der Sonntag der Sennerinnen sein. So mal grob übersetzt.
Gruß Jens
https://www.youtube.com/watch?v=ZXqnLooMLO0
Ole Bull, der Komponist, hat den Begriff geschaffen
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!