1. Forum
    1. Unerledigte Themen
    2. Themen der letzten 24 Stunden
  2. Mitglieder
    1. Letzte Aktivitäten
    2. Benutzer online
    3. Team
    4. Mitgliedersuche
  3. FAQ
  4. Hyttendatenbank
    1. Hausdaten eintragen
    2. Berrefjord
    3. Bjørnevåg
    4. Bømlo
    5. Hausvik
    6. Mevika
    7. Linesøya
  • Anmelden
  • Registrieren
  • Suche

  
 

 

vakuumtüte.gif

 

Dieses Thema
  • Alles
  • Dieses Thema
  • Dieses Forum
  • Seiten
  • Forum
  • FAQ
  • Marktplatz-Eintrag
  • Erweiterte Suche
  1. Norwegen Angelfreunde, Freunde geben Auskunft
  2. Praktisches zum Angeln in Norwegen
  3. Angeln im norw. Süßwasser

Fiskeregler - Übersetzung

  • Silda
  • 12. Oktober 2016 um 14:10

Das Team wünscht allen Lesern hier:
Teamet ønsker alle lesere her:

 

 

 

Frohe Pfingsten / Glad pinse

  • Silda
    Messerschleifer(in)
    Reaktionen
    105
    Punkte
    920
    Beiträge
    159
    • 12. Oktober 2016 um 14:10
    • #1

    Hallo zusammen,

    im Zuge der Vorbereitung des (jeweils) nächsten Norge-Urlaubs suche ich häufig nach den Angelregeln diverser Lachsflüsse.
    Nicht alle findet man in englisch - aktuell geht es um ein Dokument, bei dem die Online-Übersetzer allesamt scheitern.

    Weiß jemand, wie das Wort "fortyngede" zu übersetzen ist?

    Der Kontext ist dieser:

    Kastevekten skal kun utgjøres av snøre, flue og evt. dupp. Kunstig fortyngede fluer tillates ikke.

    Ich verstehe das so, dass (bei Niedrigwasser) keine Schussköpfe u.ä. erlaubt sind.
    Aber was sind "fortyngede" Fliegen ????

    Schon mal besten Dank an die Experten !

    Gruß_Silda

  • nordfisker1.jpg

  • G A S T 1
    nicht mehr dabei
    Reaktionen
    698
    Punkte
    5.968
    Beiträge
    1.010
    Geburtstag
    13. Januar 1976 (49)
    • 12. Oktober 2016 um 15:40
    • #2

    Ich denke das kann man in etwa so übersetzen:

    "Das Wurfgewicht darf nur die Schnur, die Fliegen oder evtl. Pose ausmachen. Künstlich beschwerte Fliegen sind nicht erlaubt."

    ...Mit Schussköpfen kannst du also Fischen. Nur keine extra Bebleiung auf dem Vorfach oder der Fliege.

    Gruss
    smolt

  • Urlaubsangler
    Ny i Norge
    Reaktionen
    269
    Punkte
    5.144
    Beiträge
    946
    Geburtstag
    11. Oktober 1970 (54)
    • 12. Oktober 2016 um 15:40
    • #3

    Der Satz heißt: " das wurfgewicht darf nur aus der Schnur, Fliege evtl Dupp bestehen. Es sind keine künstliche beschwerten Fliegen zugelassen.
    Ich weiß kein Wort wie ich Dupp übersetzen soll.

    Gruß aus Ålfoten Jan:wave:

    Das Wort "unmöglich" gibt es nur im Wörterbuch von Narren


    Wer sich nicht vor seiner Frau fürchtet,hat keine
    Goldie Hawn

  • G A S T 1
    nicht mehr dabei
    Reaktionen
    698
    Punkte
    5.968
    Beiträge
    1.010
    Geburtstag
    13. Januar 1976 (49)
    • 12. Oktober 2016 um 15:44
    • #4

    ...ja "Dupp" ist echt schwer zu übersetzen. evtl. trifft "Schwimmer" es ungefähr. Also Pose, Wasserkugel, Sbirullino usw.

  • Achim.M
    Norwegen Freund
    Reaktionen
    1.014
    Punkte
    44.014
    Beiträge
    7.848
    Geburtstag
    6. Juli 1941 (83)
    Geschlecht
    Männlich
    • 12. Oktober 2016 um 16:29
    • #5

    [FONT=&amp]Dupp = Schweben
    [/FONT][FONT=&amp]Da geht es wohl um die Schnurart die verwendet werden darf.[/FONT]
    [FONT=&amp]
    Fliegenschnur wird wohl in 5 unterschiedliche Schwimm – bzw. Singeigenschaften eingeteilt.[/FONT]
    [FONT=&amp]Unter anderen:[/FONT]

    [FONT=&amp]Sinktip = die ersten Meter sinken ein.[/FONT]
    [FONT=&amp]
    Intermediate = langsam sinkende Schnur, also schwebende Schnur (Dupp).
    [/FONT]
    [FONT=&amp]Müsste also um das Verbot von Intermediate Schnur gehen.[/FONT]

    „Die Lösung für jedes Problem – Arbeit, Liebe, Geld, was auch immer – ist, angeln zu gehen, und je schlimmer das Problem, desto länger sollte der Ausflug dauern.“ –

    John Gierach (* 21. Januar 1946/BS Colorado/USA)

  • Urlaubsangler
    Ny i Norge
    Reaktionen
    269
    Punkte
    5.144
    Beiträge
    946
    Geburtstag
    11. Oktober 1970 (54)
    • 12. Oktober 2016 um 16:38
    • #6

    Smolt hat recht man kanns mit Schwimmer oder Wasserkugel übersetzen .

    Gruß aus Ålfoten Jan:wave:

    Das Wort "unmöglich" gibt es nur im Wörterbuch von Narren


    Wer sich nicht vor seiner Frau fürchtet,hat keine
    Goldie Hawn

  • Silda
    Messerschleifer(in)
    Reaktionen
    105
    Punkte
    920
    Beiträge
    159
    • 13. Oktober 2016 um 06:15
    • #7

    Besten Dank ! :baby:

    Gruß_Silda

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!

Benutzerkonto erstellen Anmelden

Benutzer online in diesem Thema

  • 1 Besucher
  1. Datenschutzerklärung
  2. Kontakt
  3. Impressum
Treuesterne BBCodesammlung von norse
Zusatzbuttons in Forenbeiträgen von norse
Benutzer-bearbeiten-Link in der Profilvorschau von norse
Markierung abonnierter Themen von norse
Community-Software: WoltLab Suite™ 6.1.8