Hallo Sportsfreunde
Suche Sprachübersetzer Norwegisch-Deutsch
Ich gehe mit Explorer 7 ins Netz und öffne mit Yahooh.
Ich hatte bis vor kurzem in der Wekzeugleiste von Yahoo auch einen Sprachübersetzer Norwegisch -Deutsch.
Mein rechner kraänkelte und nach der Rep. finde ich den Übersetzer nicht mehr.
Wo kann ich den finden
Gruß Trollvater

Suche Sprachübersetzer Norwegisch-Deutsch
-
-
Schau mal bei www. Heinzelnissen.no
Ha det bra Trolljente -
benutze doch einfach das Übersetzungstool von Google. Funktioniert prima.
-
Hallo Sportsfreunde
Suche Sprachübersetzer Norwegisch-Deutsch
Ich gehe mit Explorer 7 ins Netz und öffne mit Yahooh.
Ich hatte bis vor kurzem in der Wekzeugleiste von Yahoo auch einen Sprachübersetzer Norwegisch -Deutsch.
Mein rechner kraänkelte und nach der Rep. finde ich den Übersetzer nicht mehr.
Wo kann ich den finden
Gruß TrollvaterFalls Du den meinst
http://www.google.de/language_tools
bitte schön
-
-
die Übersetzungen von Google sind doch teilweise recht abenteuerlich.
Ich schließe mich da Trolljente an, allerdings braucht man auch etwas Sprachgefühl, wenn es um deklinierte oder konjugierte Wortformen geht.http://www.heinzelnisse.info/dict
Wenn alle Stränge reißen - ein normales Wörterbuch ist recht hilfreich.
Und für unsere Norddeutschen : Plattkenntnisse sind auch nicht schlecht. Da gibt es viele Parallelen.Lesen und ins Deutsche übersetzen geht ja noch - also ein Sykkehus ist ein Haus für sieche Leute (die da so hinsiechen) - also ein Krankenhaus. umgekehrt ist es natürlich schlecht - wie nennen die Norweger dies oder jenes - also doch Sprachkurs und Vokabeln lernen
Gruß
Bernd -
Hallo Boardis
Das wars ,der Übersetzer von Google hatte gefehlt.
Danke -
die Übersetzungen von Google sind doch teilweise recht abenteuerlich.
- - - -
Gruß
Bernd
Das hat relativ wenig mit Google zu tun, sondern mit den Übersetzungsprogrammen.
Kein Programm der Welt ist in der Lage einen fremdsprachigen Text so zu übersetzten wie er inhaltlich gemeint ist.
Alle Programme übersetzen mehr oder weniger wörtlich, was natürlich manchmal ein schwer verständliches und lustiges Ergebnis ergibt.
Ich gebe auch zu bedenken, daß z.B. "normales" Englisch was anderes ist wie z.B. Berufsenglisch.
Im Norwegischen kommt noch hinzu das es dort mindestens 2 Sprachen gibt, nämlich Nynorsk und Bokmal, im Norden auch noch Sami.
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!